《中国文学典籍英译》教材汇集中国文学史上各个时期的经典作品,涵盖古典散文、诗歌、戏剧、小说等领域,为中国文学典籍的英译教学提供丰富、全面且权威的素材。教材可以作为语言与能力拓展的必修课程或者文学翻译通识类课程的教材,适用于研究生和非英语专业本科生。教材承担起“拓展传播渠道,丰富传播方式,讲好中国故事,让中国声音更加响亮”的时代使命,着眼于“家国情怀、全球视野、创新精神、实践能力”的高校人才培养目标,选取具有世界范围影响力的中国文学典籍,勾勒中国文学典籍基本框架和核心思想,梳理其英译情况,并摘取其中的核心经典篇章,结合具有代表性的译本进行赏鉴和评析。不仅有助于提高学习者的英译能力,更有助于学习者深入理解中国文学的精髓。教材阐释优秀文学典籍的中国文学特质,经由原文释义和英译解读,提高学习者的文学典籍理解水平,提升文化自信,提高讲好中国故事的能力。
刘蕾:天津大学外国语学院,讲师,硕士生导师。主要研究方向为翻译理论与实践;发表论文20余篇;主持省部级项目2项,参与国家级项目2项,参与省部级项目10项;出版译著2部,参编教材2部。
耿艳梅:天津大学外国语学院,副教授,硕士生导师。主要研究方向为英语教学、翻译研究、跨文化交际学、英语教师发展研究。发表高水平论文3篇,学术论文数十篇;出版学术专著1部,参编教材5部;主持项目2项;参与国家级项目1项,省部级项目13项。
多津玲:天津大学外国语学院,讲师。主要研究方向为英美文学;省部级课程思政案例大赛特等奖;省部级教学成果二等奖;省部级教学名师团队成员;参与省部级项目1项;主编教材1部。